Vocabulary
Pondara uses precise terminology. The product currently uses LMS-flavoured words in some surfaces; we are deleting them. The point of vocabulary discipline is not aesthetic — it is to keep the product from drifting back to the LMS framing under pressure. Every screen, every customer conversation, every feature request is a small force pulling the product toward what people already know. The banlist is the counter-pressure.
The four loaded calls
Pondara settles four terminological calls that bind across UI, copy, and customer conversation:
1. Trainer (not Coach, not Educator, not Mentor)
The human role responsible for the learning process is Trainer (EN), Trainer:in (DE, gender-neutral), formador / formadora (ES).
- Coach implies an open-agenda support relationship; Trainer implies responsibility for a defined learning process — exactly what the whitepaper says the role owns.
- Educator is academic-flavoured; Pondara is workplace enablement.
- Mentor is voluntary and informal; trainers carry obligation.
2. Engagement (not Action Run, not Practice, not Attempt)
The unit of one learner running one scenario, once is an Engagement (EN), Bearbeitung (DE), Práctica (ES).
- Action Run is mechanical and engineering-flavoured.
- Practice in EN collides with “best practice”; we use Práctica in ES because Spanish does not have the same collision.
- Attempt suggests pass/fail, contradicting the formative-feedback frame.
- Session is too generic and implies a calendar event.
A repeated engagement on the same scenario (e.g., second pass after
reflection) is still an Engagement; the two are linked via
previousEngagementId.
3. Field (not Domain, not Occupation, not Industry)
The top-level professional context is a Field (EN), Berufsfeld (DE), Campo profesional (ES).
- Domain is used in software/data senses; would confuse engineers.
- Occupation is too narrow — a Field can host scenarios that span related occupations.
- Industry and Sector are market categories, not learning contexts.
4. Sparring partner (not AI Coach, not Tutor, not Assistant)
In product copy, the AI’s meta role is Sparring Partner (EN), Sparringspartner / Sparringspartnerin (DE), Compañero de práctica (sparring partner) (ES). The English loanword is preserved on first mention in Spanish because in business-Spanish pedagogy it carries currency that compañero de práctica alone does not.
When the AI plays a role inside a scenario (the customer, the
supervisor, the patient), it is referred to by its in-scenario role name
(ScenarioActor.role), not as “the sparring partner”. The sparring-
partner framing applies only when the AI is in its meta role.
The shipping glossary
Three languages, in shipping order.
| English | Deutsch | Español |
|---|---|---|
| Action | Handlung | Acción |
| Action scenario | Handlungsszenario | Escenario de acción |
| Scenario variant | Szenariovariante | Variante de escenario |
| Scenario actor | Szenario-Akteur:in | Actor del escenario |
| Engagement | Bearbeitung | Práctica |
| Hybrid dialogue | Hybrider Dialog | Diálogo híbrido |
| Sparring partner | Sparringspartner:in | Compañero de práctica (sparring partner) |
| Best-practice narrative | Best-Practice-Narrativ | Narrativa de mejor práctica |
| Field | Berufsfeld | Campo profesional |
| Role (within a field) | Rolle | Rol |
| Sub-competency | Teilkompetenz | Sub-competencia |
| Competency vector | Kompetenzvektor | Vector de competencias |
| Competency map | Kompetenzkarte | Mapa de competencias |
| Competency library | Kompetenzbibliothek | Biblioteca de competencias |
| Competency profile | Kompetenzprofil | Perfil de competencias |
| Formative feedback | Formatives Feedback | Feedback formativo |
| Evidence | Kompetenznachweis | Evidencia |
| Trainer verdict | Trainer:innen-Urteil | Veredicto del formador |
| Trainer | Trainer:in | Formador / formadora |
| Field expert | Fachexpert:in | Experto/a del campo |
| Org admin | Organisations-Admin | Administrador/a de organización |
| Learner | Lernende:r | Aprendiz |
| Cohort | Kohorte | Cohorte |
| Learning path | Lernpfad | Itinerario de aprendizaje |
| Path step | Pfadschritt | Paso del itinerario |
| Enablement | Befähigung | Habilitación |
| Enablement Management System (EMS) | Befähigungsmanagementsystem (EMS) | Sistema de gestión de habilitación (EMS) |
| Hybrid learning island | Hybride Lerninsel | Isla de aprendizaje híbrida |
The banlist
Terms that are intentionally never used in product copy. The banlist exists because each of these words pulls the product toward LMS framing.
| Replaced by | Banned |
|---|---|
| Engagement, Action scenario | course, syllabus, curriculum, module (in user copy), lesson (in user copy), unit (in user copy), activity (in user copy) |
| Trainer, Field expert | educator, tutor |
| Learner | student |
| Sparring partner | AI Coach, AI Tutor |
| Evidence, Trainer verdict | grade, mark (in user copy), score (in user copy), exam |
| Engagement, Cohort | class (in user copy), classroom (in user copy), semester, week (in user copy), term (in user copy) |
| Reflection inside the engagement | journal |
The “in user copy” qualifier means the rule applies only to
user-facing text — technical contexts (e.g., HTML type="module",
CSS class) remain legitimate.
Why this matters
What would make us revisit
- Mike’s preference differs. Adopt his term verbatim and update the glossary; the banlist principle survives even if specific entries change.
- A pilot customer’s organisation has a strong house-term. Allow per-tenant overrides on display labels via the i18n layer.
- A term proves untranslatable in a fourth language. When we add a new locale, treat it as an extension of this policy with a per-term review.