Skip to content

Vocabulary

Pondara uses precise terminology. The product currently uses LMS-flavoured words in some surfaces; we are deleting them. The point of vocabulary discipline is not aesthetic — it is to keep the product from drifting back to the LMS framing under pressure. Every screen, every customer conversation, every feature request is a small force pulling the product toward what people already know. The banlist is the counter-pressure.

The four loaded calls

Pondara settles four terminological calls that bind across UI, copy, and customer conversation:

1. Trainer (not Coach, not Educator, not Mentor)

The human role responsible for the learning process is Trainer (EN), Trainer:in (DE, gender-neutral), formador / formadora (ES).

  • Coach implies an open-agenda support relationship; Trainer implies responsibility for a defined learning process — exactly what the whitepaper says the role owns.
  • Educator is academic-flavoured; Pondara is workplace enablement.
  • Mentor is voluntary and informal; trainers carry obligation.

2. Engagement (not Action Run, not Practice, not Attempt)

The unit of one learner running one scenario, once is an Engagement (EN), Bearbeitung (DE), Práctica (ES).

  • Action Run is mechanical and engineering-flavoured.
  • Practice in EN collides with “best practice”; we use Práctica in ES because Spanish does not have the same collision.
  • Attempt suggests pass/fail, contradicting the formative-feedback frame.
  • Session is too generic and implies a calendar event.

A repeated engagement on the same scenario (e.g., second pass after reflection) is still an Engagement; the two are linked via previousEngagementId.

3. Field (not Domain, not Occupation, not Industry)

The top-level professional context is a Field (EN), Berufsfeld (DE), Campo profesional (ES).

  • Domain is used in software/data senses; would confuse engineers.
  • Occupation is too narrow — a Field can host scenarios that span related occupations.
  • Industry and Sector are market categories, not learning contexts.

4. Sparring partner (not AI Coach, not Tutor, not Assistant)

In product copy, the AI’s meta role is Sparring Partner (EN), Sparringspartner / Sparringspartnerin (DE), Compañero de práctica (sparring partner) (ES). The English loanword is preserved on first mention in Spanish because in business-Spanish pedagogy it carries currency that compañero de práctica alone does not.

When the AI plays a role inside a scenario (the customer, the supervisor, the patient), it is referred to by its in-scenario role name (ScenarioActor.role), not as “the sparring partner”. The sparring- partner framing applies only when the AI is in its meta role.

The shipping glossary

Three languages, in shipping order.

EnglishDeutschEspañol
ActionHandlungAcción
Action scenarioHandlungsszenarioEscenario de acción
Scenario variantSzenariovarianteVariante de escenario
Scenario actorSzenario-Akteur:inActor del escenario
EngagementBearbeitungPráctica
Hybrid dialogueHybrider DialogDiálogo híbrido
Sparring partnerSparringspartner:inCompañero de práctica (sparring partner)
Best-practice narrativeBest-Practice-NarrativNarrativa de mejor práctica
FieldBerufsfeldCampo profesional
Role (within a field)RolleRol
Sub-competencyTeilkompetenzSub-competencia
Competency vectorKompetenzvektorVector de competencias
Competency mapKompetenzkarteMapa de competencias
Competency libraryKompetenzbibliothekBiblioteca de competencias
Competency profileKompetenzprofilPerfil de competencias
Formative feedbackFormatives FeedbackFeedback formativo
EvidenceKompetenznachweisEvidencia
Trainer verdictTrainer:innen-UrteilVeredicto del formador
TrainerTrainer:inFormador / formadora
Field expertFachexpert:inExperto/a del campo
Org adminOrganisations-AdminAdministrador/a de organización
LearnerLernende:rAprendiz
CohortKohorteCohorte
Learning pathLernpfadItinerario de aprendizaje
Path stepPfadschrittPaso del itinerario
EnablementBefähigungHabilitación
Enablement Management System (EMS)Befähigungsmanagementsystem (EMS)Sistema de gestión de habilitación (EMS)
Hybrid learning islandHybride LerninselIsla de aprendizaje híbrida

The banlist

Terms that are intentionally never used in product copy. The banlist exists because each of these words pulls the product toward LMS framing.

Replaced byBanned
Engagement, Action scenariocourse, syllabus, curriculum, module (in user copy), lesson (in user copy), unit (in user copy), activity (in user copy)
Trainer, Field experteducator, tutor
Learnerstudent
Sparring partnerAI Coach, AI Tutor
Evidence, Trainer verdictgrade, mark (in user copy), score (in user copy), exam
Engagement, Cohortclass (in user copy), classroom (in user copy), semester, week (in user copy), term (in user copy)
Reflection inside the engagementjournal

The “in user copy” qualifier means the rule applies only to user-facing text — technical contexts (e.g., HTML type="module", CSS class) remain legitimate.

Why this matters

What would make us revisit

  • Mike’s preference differs. Adopt his term verbatim and update the glossary; the banlist principle survives even if specific entries change.
  • A pilot customer’s organisation has a strong house-term. Allow per-tenant overrides on display labels via the i18n layer.
  • A term proves untranslatable in a fourth language. When we add a new locale, treat it as an extension of this policy with a per-term review.